Coping with the subversive ideology of plain language…
I appreciate the writer who refused to explain what he meant with the words : go get yourself an education !
Everybody thinks they can write, few handle the medium really well, and even fewer take the trouble to properly understand what is written. Translation and editing call for fire, to reveal substance !
A time-consuming activity that requires single-mindedness. Just like design.
Academics, critics & PhD candidates
STEAD Evanghelia (Paris), forthcoming publication, 2022
BACCI, Giorgio (Pisa), reworking of English-language contribution to collective opus, 2017
ESPITIA Juan Pablo (Paris / Colombia), PhD thesis, phonetic transcriptions of interviews, 2015
JOURDE Pierre (Paris), English-language translations, 2015
NANTET Marie-Victoire (Paris), translation from French to English for BLARY exhibition catalogue, 2014
Architects
CHOI Hana (Paris / Korea), French-language technical report, 2021
CONTURSI Andrea (Frankfurt), partial English-language translation from Italian, 2018
REINHART Fabio (Lugano), various English-language translations & revisions, 2015
ZANCANELLA Marino (Veneto), English-language version of Italian text, 2013
ACE-CAE (Brussels), drafting of bilingual English / French questionnaire for diffusion to all professional and regulatory institutions for architects in EEA member and observer status countries, 2005
PETRY-AMIEL, Dominique (la Gaude), English-language property audit, 1996
Artists
EVERGREEN (Korea), French & English subtitles (with KJY) for KIM Min-Ki tribute video, 2022
KIM Hyejin (Paris / Korea), English-language artist’s accompanying texts, 2022
KIM Jung Yeon (Paris / Korea), English-language revision of artist’s statements, 2020
BLARY Armelle (Reims), translation from French to English for her exhibition catalogue, 2014
Others
ABC (Antworten mit Bayless Conley, Hamburg), French-language video sermon subtitling, 2013-2014
BOIS Yves (Sarthe), English-language professional presentation, 2006